ABC Russian: What does “быть не в своей тарелке” expression mean?

Dear friends, I hope all of you are in your plate. 🙂

Don’t worry, that’s not a mistake!     In Russian language we have a very popular saying
 « быть не в своей тарелке»  that literally means «not to be in your own plate» 

The meaning of this Russian phrase is:  to feel uncomfortable in a situation, comfortless, strained, like a fish out of water, out of your place. 

You can use this idiom with the verb “to be” – Ex:  Она была не в своей тарелке
Or with the verb ” чувствовать себя”  Ex: На вечеринках я чувствую себя не в своей тарелке

I found several English analogues of this idiom in the dictionary: 

  • Like a cat in a strange garret – (this one is too old, the dictionary says that this the American idiom of the 19 century) 

  • fill ill at ease
  • out of place
  • feel jumpy
  • out of one’e element
  • to be in the wrong box

I always use this  idiom when I come at the party in jeans and realize that all the other girls are in beautiful cocktail dresses. 

 «Я  пойду домой,  я здесь не в своей тарелке» – I usually say at this moment. 

And examples from Russian literature: 

1) Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)

2) Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)

3) Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)

4) Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)

You might me interested:   

What does «голова кругом» expression mean?